"Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?

Автор plantago, июля 16, 2008, 08:33:44

« назад - далее »

plantago

Внес на Вики все правки atli. Может быть, кто-то еще проснется? ;)
С уважением,
plantago

Atli

Я проснулся! Извиняюсь, что заснул - не было возможности какое-то время с переводом работать. Но обещанная глава 2 за мной (с праздников - начну).
Предлагаю отметиться всем, кто настроен продолжать.

http://gouldwiki.ru/ себе настроил. Но есть вот такой ещё ресурс: http://translated.by/
Там, например, наткнулся на коллективный перевод Деннета.

Можно повесить ещё и туда. Или только туда. Просто не пойму - об этом gouldwiki кто-то ещё знает, кроме тех, кто прочитал этот тред? А по приведённой мною ссылке есть шанс подцепить ещё кого-нибудь со стороны.

Спасибо.

plantago

Хороший проект, и идея хорошая. Не знал, а то бы разместил там свой другой переводческий проект (но тот, к счастью, уже практически закончен).JetStyle, который его делает, вроде бы существует с 2004 года, что плюс.
Если можете выложить -- сделайте это, пожалуйста! Попробуем там поработать. В конце концов, мы поймем, что же лучше для такого "полуживого" проекта, как наш. И надо сделать это открытым проектом, чтобы, как Вы правильно сказали, "подцепить" народ.
С уважением,
plantago

Atli

Итак, перевод
http://translated.by/you/the-structure-of-evolutionary-theory/trans/
Не исключено, что там необходимо будет завести аккаунт на Яндексе и какое-то подтверждение от меня получить (я в статусе  "редактор" на данный момент).
Извиняюсь, если отвечу не сразу: сегодня могу уже не успеть.

plantago

Спасибо большое!!
Теперь -- как там найти, что мы уже перевели? Там же все по страницам? Вас нельзя попросить указать здесь, какие страницы мы уже перевели? Тогда можно попробовать переведенное перенести.
С уважением,
plantago

Atli

Plantago,

Я перенёс туда начало 2 главы (то, что сам переводил) и ещё "Зачем синтез". Дело в том, что передвигаться по переводу можно только на ощупь. Но к этому, в принципе, привыкаешь.

Основной вопрос: координация наполнения и действий вообще. Как минимум нужно хотя бы раз в .... обсуждать это здесь, или по почте (мой gmail у Вас, вроде, есть).

Повторю тут пост, который я разместил в своём блоге. Переводить долго - если в течение года хотя бы один человек откликнется, будет профит.

Только уж и Вы, пожалуйста, не забрасывайте это дело. :wink:

Всем-всем-всем
Друзья,
Есть хорошая новость: на самом деле существуют целых ДВЕ возможности для перевода - в буквальном смысле на любой вкус!

Вариант № 1. ПЕРЕВОД на translated.by. http://translated.by/you/the-structure-of-evolutionary-theory/trans/
У данной опции есть два очевидных преимущества:
(а) возможность переводить по абзацам.
Технология Just-in-Case (привет от Чикагской школы). Суть проста: если у вас есть настроение принести пользу обществу, вы можете не напрягаться, что вот, мол, пообещал перевести столько-то, а ломает. Обычно, как только обещаешь что-нибудь, сразу появляется к этому отвращение. Сюрприз-сюрприз. На translated.by вся монография разбита на абзацы. Просто берите - и переводите. Хотя бы один абзац.
(б) возможность оставлять комментарии - в удобном формате справа.
Вы можете оставлять комментарии как по поводу чужих толмачеств, так и наоборот - поднимать собственный уровень, внимая vox populi.

Но есть и недостаток: интерфейс и архитектура сервиса не очень заточены под столь объёмные издания. Что это значит? Нужный фрагмент текста, если вы вознамерились перевести что-то определённое, придётся поискать "на ощупь". В принципе, немного поварившись в этом, можно привыкнуть. Но есть и более прогрессивный выход.

Вариант № 2. Вики-ПЕРЕВОД на http://gouldwiki.ru.
Там всё в интуитивно понятном и прекрасно знакомом формате Википедии - с рубрикатором и т.п. Если вы хотите подрядиться на перевод целой главы - вам сюда.

Так что, дорогие мои, присоединяйтесь. Хотя бы потому, что
(а) просветительская деятельность - это круто
(б) можно вставить отличную запись в резюме. Сами посудите, настоящее social activity: необходимо регулярно координировать действия, согласовывать варианты правок и т.д. с людьми, которых ты даже не знаешь, искать информацию (а переводим всё же не "Ребятам о зверятах"). Старая офисная крыса знает, что говорит, - отличный experience.
(в) ну и, наконец, английский и русский (да-да!) подтянуть будет не лишним.

plantago

Спасибо большое! Блог у Вас интересный.
Все же буду занудлив до конца: страницы в проекте -- это какие-то виртуальные страницы, а не страницы исходной книги, так?
И если перевод будет происходить в двух местах сразу, нужно ведь будет синхронизировать... Впрочем, это проще, чем переводить :)
С уважением,
plantago

Atli

Цитата: "plantago"Спасибо большое! Блог у Вас интересный.
Спасибо!
Цитата: "plantago"
Все же буду занудлив до конца: страницы в проекте -- это какие-то виртуальные страницы, а не страницы исходной книги, так?
Так, не совпадают. Но к этим виртуальным страницам привыкаешь - уже минут через пятнадцать приблизительно представляешь, куда попадёшь.

Да, увы, синхронизировать придётся. Если дело пойдёт (я надеюсь :)).

plantago

Проект на translation.by потихоньку живет. Очень потихоньку. Но живет. :)
Вставил кусок перевода 8 главы, и еще немного перевел.
Для интересующихся помещаю соответствие между начальными страницами трех переведенных кусочков и "страницами" на сайте:
93 = 113
503 = 604
595 = 719
С уважением,
plantago

Dims


plantago

С уважением,
plantago

Макроассемблер

Присоединяюсь. Правда, translation.by у меня подтормаживает, так и должно быть?

e-note

Проект замер или потихоньку движется? К сожалению, вики-вариант посмотреть не могу (у меня не windows), а на translated.by понять довольно трудно из-за специфической разбивки текста.

Макроассемблер

а при чем тут windows? как я понял, вики-проект и translation.by не связаны между собой

e-note

Цитата: Макроассемблер от июля 29, 2009, 23:22:03
а при чем тут windows? как я понял, вики-проект и translation.by не связаны между собой
Windows  при том, что там что-то в каком-то файле надо править. В моей ОС этого файла нет и как это компенсировать, я не знаю. В общем, ссылка не работает у меня.