paleoforum.ru

Форумы сайта «Проблемы эволюции» => Дополнение к форуму: небиологические разговоры об эволюции => Тема начата: plantago от июля 16, 2008, 08:33:44

Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: plantago от июля 16, 2008, 08:33:44
Я вот думаю -- неужели сил и энтузиазма народа, собравшегося на этом форуме, не хватит для того, чтобы перевести на русский самую значительную книгу по теории эволюции последних лет -- "Структуру теории эволюции" Стивена Джей Гулда?
Всяких гарипотеров переводят группы энтузиастов буквально за недели -- неужели за полгода не справимся?!
Английский текст вот тут -- http://www.macroevolution.narod.ru/gould/index.html
Статья о Гулде в "Википедии" -- http://ru.wikipedia.org/wiki/Гулд,_Стивен_Джей
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Nestor notabilis от июля 16, 2008, 11:25:55
Ох-хо-хо... Здесь 402 человеко-дня работы переводчика, Плантаго...
И это далеко не Гарри Поттер по уровню текста...

Перевести можно, но это серьезная работа на достаточно большой коллектив.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: plantago от июля 16, 2008, 13:33:28
Любую задачу можно разбить на части. Давайте начнем с одной главы, скажем, седьмой (про СТЭ), или девятой (про прерывистое равновесие).
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Питер от июля 17, 2008, 14:42:02
Весьма  тяжелый  текст,   перевод  будет    сложным  и  длительным.     Надо с  учетом  объема  не  менее  10  человек  плюс    сводящий  редактор.   И    о выходе   думали  ?  Просто  перевод с  выкладыванием  текста  в  сеть  или  издание    -   через  тот же  РФФИ ?
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: plantago от июля 18, 2008, 06:45:15
Цитата: "Питер"Весьма  тяжелый  текст,   перевод  будет    сложным  и  длительным.     Надо с  учетом  объема  не  менее  10  человек  плюс    сводящий  редактор.   И    о выходе   думали  ?  Просто  перевод с  выкладыванием  текста  в  сеть  или  издание    -   через  тот же  РФФИ ?
Как я уже сказал -- давайте начнем. Когда что-то будет, можно говорить о публикации и проч.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Gilgamesh от июля 18, 2008, 17:33:04
У меня такое предложение: если компания для перевода данной книги формально будет собрана, то ей стоит опробовать свою сплоченность и работоспособность на чём-то меньшем. раза так в 4-5, поучив или не получив готовый полноценный результат. Будет результат - будет стимул для основного объекта. Не хватит сил на большой текст - потраченные усилия не пропадут.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Atli от июля 19, 2008, 18:35:25
Я готов поучаствовать - если что пишите на мыло. Только желательно хотя бы периодически поддерживать контакт с биологом-эволюционистом - дабы не плодить самодеятельность в терминах. А также в понимании текста (это реже).
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: plantago от июля 20, 2008, 01:36:01
Цитата: "Gilgamesh"У меня такое предложение: если компания для перевода данной книги формально будет собрана, то ей стоит опробовать свою сплоченность и работоспособность на чём-то меньшем. раза так в 4-5, поучив или не получив готовый полноценный результат. Будет результат - будет стимул для основного объекта. Не хватит сил на большой текст - потраченные усилия не пропадут.
Давайте сначала соберем компанию. Вы готовы участвовать?
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: plantago от июля 20, 2008, 01:36:37
Цитата: "Atli"Я готов поучаствовать - если что пишите на мыло. Только желательно хотя бы периодически поддерживать контакт с биологом-эволюционистом - дабы не плодить самодеятельность в терминах. А также в понимании текста (это реже).
OK, спасибо!!
Название: Re: h
Отправлено: plantago от июля 20, 2008, 01:38:41
Цитата: "feralis"сомневаюсь что народу нужна новая книга о эволюции
Что такое открыли с момента выхода прежних версий теории
Думаю хватит и англиского текста
А вот статью о Гулде Плантаго написал хорошую
она даже звездочкой отмечена когда смотришь ее на других языках
Жаль, что Вы так думаете. Мне казалось, что Вы тоже можете поучастовать в переводе...
А статья в "Википедии" не моя.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Gilgamesh от июля 20, 2008, 07:02:54
Эээ... кхм... прямо к с тенке припёрли. Предварительно соглашусь участвовать, хотя не знаю, какой с меня толк будет - сильно не грузите)). не так хорош мой английский и не так свободно моё время, чтобы сделать в этот проект значимый вклад.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Москвич от июля 20, 2008, 21:37:33
plantago, для любого убежденного сторонника селекционизма эта книга Гулда как кость в горле. Сомневаюсь, что ваше предложение их воодушевит. И потом, объем действительно грандиозный. На энтузиазме такой проект не потянуть,  разве что пару глав.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: plantago от июля 20, 2008, 21:45:00
Ну так и давайте потянем одну или две главы! Предлагаю начать с "The Modern Synthesis as a Limited Consensus". Очень актуально в свете здешних дискуссий.
А что касается "кости" -- любая оригинальная работа будет костью в горле у кого-нибудь...
Вот, давайте, я начну:

Цитировать"Новый синтез" как узкий консенсус
Роза пахнет розой независимо от превратностей систематики,  но нет сомнений в том, что ее имя организует и направляет наши мысли. Эволюционный консенсус, который  к юбилею Дарвина в 1959 г.стал своеобразным бастионом ортодоксии, вначале не имел своего названия. Фишер в 1930 г. не предложил никакого названия для своего генетически обновленного дарвинизма, этого не сделал и Холдейн в 1932 г. Добжанский, начав вторую волну интеграции в 1937 г., не дал никакого обозначения ни для теоретического центра, ни для движения в целом.

Продолжим?

Прямо здесь. Присоединяйтесь.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Atli от июля 20, 2008, 22:17:43
Осмелюсь добавить, что ранее высказанная идея о редактировании - очень важна. На мой взгляд, при всём энтузиазме необходим человек, который будет пинать энтропию, распределять главы и координировать работу.
Хуже не придумаешь: время потрачено, а кто-то забил, кто-то просто забыл, и никому это оказывается не нужно (хотя Гулда безусловно неплохо было бы перевести).
Редактор, ведь, он нужен по-любому. Начать хотя бы с форматов и форматирования. В будущем позволит значительно сэкономить время при создании финальной PDF-версии книги.

P.S. На кой переводить 2 главы? Тогда перевод всё равно никто читать не будет. Эволюционная мотивация пропадает  :D

P.P.S. Не знаю, кто что взял, поэтому начну со второй главы (93 страница и далее). Думаю начать переводить в день по странице. По вечерам.
Если соберем команду, конечно :)  
Двое на этом поле - не воины.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Atli от июля 23, 2008, 10:04:17
стр.93

Сущность дарвинизма и
основы современного традиционализма:
комментарии к "Происхождению видов"

Революция в малом

Драматургическая и литературная традиции признают лишь
несколько базовых типов персонажей. Большинство из них в
высшей степени сильны и храбры; а некоторые (в качестве
случайного агнца на заклание узкой группе интеллектуалов)
могут быть и вовсе неправдоподобно монументальны в своём
величии. Но небольшая часть пантеона всё же исторически
принадлежит "лишним людям": смиренным и глупым,
незаметным и второстепенным – короче говоря, столь
незначительным, что они мелькают у нас в сознании лишь
бледной тенью литературного кордебалета. Но заметьте:
порой самые потаенные секреты становятся известны именно
обслуге – лишь потому, что благородных кровей хозяева едва
ли замечают их присутствие; или вспомним невинного вида
девочек-школьниц, безо всяких подозрений доставляющих
весточки в партизанское подполье.

Хотя некоторые учёные уже рассматривали эволюционную
теорию с этой точки зрения, я бы поспорил насчёт того, что
торжествующий гений Дарвина имеет какое-то отношение к
упомянутой категории незримых героев. Он преуспел,
поскольку осмыслил и построил модель естественного отбора
– идеальный механизм, наглядный и правдивый. Но по
большому счёту триумф Дарвина заключался в том, что его
работа впитала зыбкие до той поры идеи и дала им путёвку в
жизнь общепринятой эволюционной теории.

Новая теория совершенно очевидно опровергала и
ниспровергала две существовавшие в то время эволюционные
концепции (более подробно об этом см. в следующей главе) –
Ламарка (изложенные Лайелем в его "Основных началах
геологии" [Principles of Geology]) и Чемберса (в его анонимно
изданном труде "Признаки естественного происхождения
сущего" [Vestiges of the Natural History of Creation]). Обе
работы серьёзно поколебали устои и предрассудки, описывая
эволюцию, как взаимодействие двух разнонаправленных сил.
Первая из них считалась естественной, внутренне присущей и
фундаментальной прогрессивной силой. Вторая, мыслившаяся
в качестве вторичной и отвлеченной, ограничивала развитие и
способствовала появлению тупиковых ветвей или
специфических адаптаций – от слепых кротов до длинношеих
жирафов. Дарвин, в своей самой, пожалуй, гениальной
догадке принял эту вторую силу в качестве базиса для новой
теории (естественного отбора), а затем полностью
переосмыслил эту связывавшую концы с концами
полумистическим образом концепцию и утвердил её в
качестве самодостаточной модели эволюции – отменив тем
самым эволюцию прогрессивную.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Atli от июля 23, 2008, 10:07:10
Если принять 1 страница текста = 1 час (а м.б. и больше, когда необходимо ознакомиться с данными, на которые автор неявно ссылается, например), то это 1340 часов. Т.е. двум энтузиастам при условии работы каждый день понадобится почти 2 года.

Маловато будет. :wink:
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: plantago от июля 24, 2008, 02:15:35
Книгу целиком я не читал. Начитывать по-русски на микрофон, может, и быстрее, можно попробовать.
Воды -- во вступлениях к главам, разумеется, много. Дальше поплотнее. Но вообще Гулд пишет в стиле Дарвина, а не в стиле Гранта или Левонтина.
Если неинтересно -- не будем. Тогда будем считать, что я проверял интерес русскоязычной аудитории к этой книге.
Двое переводчиков -- маловато. Но две главы переведенные -- уже хорошо. Книга такова, что ее главы можно переводить и публиковать отдельно (так она, по-видимому, и писалась). Если затянется на несколько лет -- не страшно (по крайней мере мне).
===
Продолжаю. Глава 7, страница 503, второй абзац.
===
Общепринятое название появилось позже, причем ненамеренно. "Синтетическая теория" или "современная синтетическая теория" -- во многих отношениях неинформативное и слишком широкое понятие -- произошло от заголовка книги, написанной внуком самого горячего защитника Дарвина: "Эволюция, новый синтез", опубликованной Джоном Гексли в 1942 году. (Историк науки Б. Смоковитис (1996) указывает, что синтез был очень популярен среди ученых в те годы, в особенности как основной способ измерения "интеллектуальной зрелости" -- это выражалось в движении единства науки, излагавшегося деятелями Венского кружка и поддерживавшегося такими знатоками биологии, как Дж. Вудгер. Эрнст Майр, к примеру, на заре своей карьеры очень поддерживал это движение, но поменял свое мнение, когда начал опасаться, что необоснованные претензии "большего синтеза" похоронят естественную историю под слоем редукционизма, выдвигающего физику и химию на первый план).
===
Название: Re: 1
Отправлено: ivank от августа 05, 2008, 15:04:06
Цитата: "feralis"
судя по переведенным отрывкам в ней воды много
Чем-то напоминает скучнейшую
Историю расцвета и падения Римской империи \Гиббона\
:D
Цитата: "McShea"The book reveals all of the many Goulds who have so much enlivened evolutionary discourse in the past forty years. We see Gould the virtuoso, polymath, and show-off. He can't just explain Geoffroy's version of transcendental morphology. He has to compare Geoffroy's romantic theorizing to Don Quixote's. And Gould can't just argue that we ought to consider the social influences giving rise to Geoffroy's Naturphilosophie as independent of the reasons for its ultimate success. He has to draw parallels with Nietzsche's historical methods and with exaptation in evolution. Like Michael Jordan cutting in alone to the basket, he can't just dunk it. Hanging in mid-air, he has to pass it from one hand to the other, with eyes closed and tongue hanging out, and then dunk it.

We also see Gould the novelist. His history is a narrative, told with feeling and drama. And like George Eliot, he empathizes to some degree with all of his characters, from Lamarck to de Vries to Simpson, Mayr, and Dawkins, showing generosity even to those obviously wanting inmanners and breeding, and to those whose views are anathema to him. The understanding and warmth that comes from his having lived briefly inside the head of all of them – through their major works – radiates from every line. And finally, inevitably, we see Gould the Bronx street-fighter. At the end of a long chapter on punctuated equilibrium, he slashes back at detractors who have accused him of dishonesty, of stealing ideas, and of having ulterior motives, accusing some of them in turn of professional jealousy. Gould, as we've long known, can hold his own with the toughest and the meanest. It's not pretty. But then street-fighting never is.
http://www.biology.duke.edu/mcshealab/McSheaLabPage/revised%20darwinism.pdf
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: ivank от августа 06, 2008, 14:01:16
Имхо:

1)Книга Гулда хорошая и нужная для русскоязычного читателя, но ее перевод трудоемок.

2) Книга Пинкера тоже хорошая:), но про Гулда он почему-то пишет очень вульгарно - возможно, худшее место в книге. Судите сами:
http://www.elenakosilova.narod.ru/studia2/pinker/pinker.htm
Цитата: "Пинкер"Но рассуждения Гулда и Левонтина в стиле «попытка — не пытка» не предоставляют никакой полезной модели того, как можно объяснить эволюцию сложного свойства. Одной из их целей было подточить теории человеческого поведения, которые, как они видели, могут быть использованы правым крылом в политике. Их критика также отражает их повседневные профессиональные заботы. Гулд — палеонтолог, а палеонтологи изучают организмы после того, как те превратились в камни. Они больше смотрят на крупные формы в истории жизни, чем на работу отдельных давно почивших органов. Например, когда они открывают, что динозавры вымерли из-за того, что в Землю врезался астероид, что вызвало солнечное затмение, малые различия в репродуктивных преимуществах явно кажутся неуместными. Левонтин — генетик, а генетики склонны смотреть на необработанные данные генетического кода и на статистические вариации генов в популяции, а не на сложные органы, которые этими генами строятся. Адаптация может казаться им незначительной силой, подобно тому, как человеку, исследующему единицы и нули компьютерной программы в машинном языке, но не знающему, что делает программа, может показаться, что в моделях нет никакой структуры.

3) По популяционной генетике книжки на русском языке есть, это наука сравнительно старая и не так быстро развивающаяся, как я понимаю (хотя сейчас интересен, например, стык с геномикой). С экспериментальным подхом к эволюции сложнее. По-видимому, в какой-то момент должны перевести книжку "Эволюция для чайников" - там много элементарно изложенных красивых экспериментов, важных для различных разделов эволюционной теории.

4) Если бы Яблоков и Инге-Вечтомов что-нибудь полезное написали за последние 20 лет, то я бы их еще больше уважал  :D
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: plantago от августа 06, 2008, 19:31:22
Цитата: "ivank"
1)Книга Гулда хорошая и нужная для русскоязычного читателя, но ее перевод трудоемок.
Поможете?
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: ivank от августа 08, 2008, 00:18:40
Вот я в сомнениях  :?

Попробовал, на страничку ушло 1.5 часа. Дальше будет быстрее, наверное. Но все равно меньше часа не получится.

стр. 595 Глава 8

Эволюционное определение индивидуальности

Пролегомены индивидуальности

Ощутимая неумеренность Французской революции, по-видимому, истощила энтузиазм англичан по отношению к рационалистическим принципам Просвещения – вере Эразма, деда Дарвина. Возникшее затем романтическое движение подчеркивало тему противоположностей: эмоции против логики, национальное особенности против универсального здравого смысла. Чарльз Дарвин, чтивший своего деда, но также и любивший поэзию Вордсворта, получил основательную подготовку в русле и великой философской, и эстетической традиции. Его также – возможно, это было прямым следствием – притягивала центральная тема, являвшаяся общей для обоих движений, хотя и по разным причинам: роль индивидуумов как агентов изменения в больших системах. (Просвещение фокусировалось на индивидуумах как на действующих интеллектуальных агентах и прирожденных обладателях прав – «неотчуждаемых», как в памятной фразе Джефферсона – и, следовательно, как на первичных причинных и моральных агентах самих по себе, а не расходном материале больших коллективов. Романтики воспевали индивидуальное усилие как движущую силу социальных изменений, происходящих в результате действий редких героев, обладающих повышенной чувствительностью).

В любом случае, как бы ни были глубоки истоки, мы знаем, что в 1838 году, когда Дарвин складывал воедино теорию естественного отбора,  за несколько недель до своего «мальтузианского прозрения" (Швебер, 1977) он сосредоточил интеллектуальные усилия на осознании роли индивидуумов как первичных причинных агентов эволюционных паттернов, даже на самых больших масштабах (см. подробное обсуждение в главе 2). Сначала он изучил экономическую теорию Адама Смита по основному вторичному источнику, доступному в то время – «Жизнь и труды Адама Смита»  («On the Life and Writing of Adam Smith») Дугальда Стюарта. Дарвин особенно увлекся характерной идей Смита, что  оптимальность экономики как целого стимулируется (пародоксальным образом), если индивидуумы не ограничены в максимизации своей личной выгоды (эта доктрина с тех пор известна как  laissez faire - принцип невмешательства или, грубо говоря, «оставьте в покое»). Затем он прочитал обширный анализ работы великого бельгийского статистика Адольфа Кветеле – особенно центральной для того идеи I'homme moyen («среднего человека»), основанной на агрегировании индивидуальных качеств в коллективные.

стр. 596

В контексте осознанного и направленного поиска, который вел Дарвин, не удивительно, что его теория естественного отбора основана на том же центральном парадоксе, который питал систему Адама Смита: постулируется, что причиной являются индивидуумы, безжалостно преследующие личную выгоду; упорядоченная организация возникает как побочное следствие. Вряд ли можно представить более язвительный и радикальный отказ от идеи Палей о всемогущем Боге – создателе всеобщего порядка. Так что можно понять, почему Дарвин так сильно настаивал на одноуровневой теории естественного отбора – с борьбой между индивидумами как практически единственным источником причинности (см. расширенный анализ в главах 2 и 3). Сдвиг причинности вниз, от целенаправленно великодушного бога к аморальной корысти организмов, является наиболее характерным и радикальным аспектом дарвинизма.
Название: корень проблемы
Отправлено: zK от августа 08, 2008, 02:35:13
Гулд - это еще семечки. А вот где коренное противоречие:

Цитата: "ivank"... Дарвин так сильно настаивал на одноуровневой теории естественного отбора – с борьбой между индивидумами как практически единственным источником причинности...

Цитата: "feralis"...именно популяция обьект эволюции и элементарный шаг эволюции это изменение частоты аллелей популяции...
Что не организм, а популяция есть объект эволюции - это, так сказать, "правое" извращение мысли Дарвина (перевод стрелки отбора вверх от организма). Оно идет от Четверикова и сэра Фишера.
А от г-на Давкинза идет "левое" извращение (вниз от организма) - это что объектом эволюции является эгоистичный ген.
Название: Re: корень проблемы
Отправлено: ivank от августа 08, 2008, 03:12:15
Цитата: "zK"
Что не организм, а популяция есть объект эволюции - это, так сказать, "правое" извращение мысли Дарвина (перевод стрелки отбора вверх от организма). .
Популяция -  это еще не извращение. Извращение - это отбор на уровне видов и (особенно) клад! Об этом  речь в  главе пойдет дальше. :D

На тему правомерности выделения различных уровней отбора есть целые книжки, например:

Evolution and the Levels of Selection
Samir Okasha
Oxford University Press, USA
Number Of Pages: 288
Publication Date: 2006-12-28
http://www.filefactory.com/file/fdbdae/n/G006_rar
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: plantago от августа 08, 2008, 10:24:17
Спасибо за помощь! И за начало 8 главы -- она интересная. Пусть будет в час по чайной ложке -- все равно отлично! Я тоже потихоньку буду продолжать 7 главу, а Atli, я надеюсь,  будет работать со второй. Вместе победим! Хоть и не сразу.
Название: Re: корень проблемы
Отправлено: plantago от августа 08, 2008, 10:28:34
Цитата: "ivank"Извращение - это отбор на уровне видов и (особенно) клад! Об этом  речь в  главе пойдет дальше. :D
Я не считаю это извращением. И, по-моему, и Гулд, и Окаса, и Райс (http://www.webpages.ttu.edu/searice/group.html) очень хорошо все аргументируют.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: zK от августа 08, 2008, 18:19:28
Я не успеваю так быстро освоить их аргументацию.
Но, может быть, кто-нибудь может кратко объяснить аргументацию вот по какому поводу:
Допустим, речь идет об отборе на уровне клад. Для этого необходимо (мне так кажется), чтобы клада каким-то образом ощущала себя как единое целое.
Разве это возможно без телепатии?
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: DNAoidea от августа 08, 2008, 22:42:52
думаю да - через общие гены, свойственные этому кладу и не свойственные другим
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: zK от августа 08, 2008, 23:57:24
В такой трактовке пропадает разница между отбором на уровне клад и на уровне генов. О чем тогда разговор?
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Дж. Тайсаев от августа 09, 2008, 00:10:48
Цитата: "zK"Для этого необходимо (мне так кажется), чтобы клада каким-то образом ощущала себя как единое целое. Разве это возможно без телепатии
В целом я соглашусь с zk, но не нужно и линию Кропоткина-Эфроимсона тоже недооценивать. Во всяком случае с общественными насекомыми такое уже факт, да и что значит ощущать, достаточно иметь инстинктинвный стимул "свой-чужой", а он как раз может быть связан с самым что ни на есть эгоистичным отбором. Кстати,  знаменитая  "игра в заключенного", в неё ведь играют и многие высшие животные, разве нет?
Кстати, я тоже неоднозначно отношусь к Гулду, но это личность незаурядная однозначно и наше, особенно академическое сообщество точно его не сильно жалует.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: plantago от августа 12, 2008, 10:43:17
Вот потому что русский читатель о нем и не слышал, я и хотел затеять перевод. А так Google --  Results 1 - 10 of about 967,000 for stephen jay gould
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Gilgamesh от августа 15, 2008, 19:27:00
Цитироватья ранее о Гулде и не слышал
До сих пор не слышать об авторе концепции прерывистого равноесия - это трагично, сочувствую.

Я так посмотрел на текст.. нда. Мне сложновато для составления адекватного русского аналога. Пока просто почитать...  :?  Может я просто ленив.

Просьба участникам (я надеюсь, plantago меня поддержит): не уводите тему от заявленной. Для обсуждения извращений и клад(ов) можно использоватьт другие темы, насыщение же данной сторонними разговорами будет мешать ознакомлению с переводом.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Nestor notabilis от августа 15, 2008, 20:09:54
Господа, извините, но я взяться за перевод не смогу в настоящее время. Другой работы много и, кроме того, не чувствую себя способным сделать действительно высококачесвенную передачу этого текста по-русски. Он слишком специальный. А редактора нет.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: plantago от августа 15, 2008, 22:04:16
Я готов быть редактором.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Dims от августа 23, 2008, 04:10:59
Надо установить Вики на какой-нибудь сервер и чтобы там происходил перевод.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: plantago от августа 23, 2008, 10:36:43
Цитата: "Dims"Надо установить Вики на какой-нибудь сервер и чтобы там происходил перевод.
Поможете?
Название: Re: е
Отправлено: ivank от сентября 02, 2008, 00:56:16
Цитата: "feralis"
ivank
Похоже вы книгу читали раз считаете хорошей
тогда перечислите ее достоинства
ну что в ней стоит цитаты
Я читал несколько кусочков и пролистывал  :D
Лично меня интересовал специальный вопрос, относящийся к отбору на уровне видов, и я нашел у Гулда интересную информацию на эту тему.

Думаю, что в первую очередь на русский язык следовало бы перевести все же не Гулда, а хороший современный учебник по эволюции. Правда, пока не вижу такого в электронном виде.
Цитата: "feralis"
Я ж с трудом читал и то местами и не понял что автор хотел сказать
Наверное я переливание туда-сюда невыношу мне б расжевал кто
Книга написано образно, читать и переводить ее тяжело, но зато что как не образы врезается в память  :D

Цитата: "feralis"Вот я вижу как форумчане как муравьи тащут троянского коня огромного и явно пустого
дабы установить сей дар данайцев в храме эволюции рядом с Дарвином
Цитата: "feralis"Пока лишь понял что Гулд размывает в теории эволюции главное-роль отбора
Теория эволюции - не храм, а мастерская  :wink:
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: ivank от сентября 02, 2008, 00:56:52
del
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Dims от сентября 05, 2008, 23:37:52
Цитата: "plantago"
Цитата: "Dims"Надо установить Вики на какой-нибудь сервер и чтобы там происходил перевод.
Поможете?
Могу :)
Попробую поставить у себя на сервере...
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: plantago от сентября 08, 2008, 10:19:55
Спасибо!
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Dims от сентября 19, 2008, 04:25:39
Я наконец-то создал Wiki :)

Поскольку я не регистрировал домен, то для доступа к сайту нужно добавить строчку в файл hosts на своём компьютере.

В операционной системе Windows файл расположен обычно тут:

c:\windows\system32\drivers\etc\hosts

Редактировать его можно обычным блокнотом.

Строку добавить следующую:

89.108.80.13    gouldwiki.ru

После того, как строка добавлена и файл сохранён, сразу же станет можно открывать сайт

http://gouldwiki.ru

Это обычная Вики. Я внёс туда оглавление, как сумел.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Dims от сентября 19, 2008, 04:35:38
Как править страницы можно прочитать в большой википедии (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%9A%D0%B0%D0%BA_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8C_%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%B8#.D0.92.D0.B8.D0.BA.D0.B8-.D1.80.D0.B0.D0.B7.D0.BC.D0.B5.D1.82.D0.BA.D0.B0).

В общем, заголовок -- в трех слоях одиночных кавычек.

Гиперссылка -- в двух слоях квадратных скобок.

Если надо изменить название оглавления (перевести на русский), то сперва надо зайти на страницу, переименовать её, чтобы создался редирект, а потом уже исправлять в оглавлении.

Гиперссылка может состоять из двух частей, вот так [[коротко|длинно]], тогда на экран выведется "длинно", а ссылка буден на "коротко".

Можно делать много псевдонимов.

Желательно зарегистрироваться, чтобы было видно, кто что сделал.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: plantago от сентября 19, 2008, 21:15:09
Спасибо огромное!!!
Инструкция сработала.
Теперь надо перетащить все переведенные кусочки туда.
После этого надо придумать, как все это лучше организовать технически.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Dims от сентября 19, 2008, 22:34:52
Прелесть Wiki в том, что особо думать не надо.

Пусть каждый желающий, заходит, регистрируется и переводит всё, что хочет. Система будет помнить все версии текста, кто-что сделал. Ничего не потеряется.

Для удобства можно вставить туда английский текст, чтобы можно было переводить прямо с листа.

Переведённый текст можно обрамлять вот так

<!-- english text -->

Тогда его не будет видно на странице, но будет видно при редактировании.

Можно делать так. Берётся абзац, переводится, английский текст обрамляется, после него вставляется русский и так далее.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: plantago от сентября 19, 2008, 23:25:37
Я так и сделал. См. http://gouldwiki.ru/index.php?title=Chapter_7 и http://gouldwiki.ru/index.php?title=Зачем%20синтез?
Предлагаю Atli сделать то же самое на http://gouldwiki.ru/index.php?title=Chapter_2 ,
а ivank -- на http://gouldwiki.ru/index.php?title=Chapter_8
Если к нам теперь подключатся юзеры Gilgamesh и Москвич, будет просто замечательно.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: ivank от сентября 24, 2008, 00:45:10
Сделано.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: plantago от ноября 16, 2008, 09:42:19
Внес на Вики все правки atli. Может быть, кто-то еще проснется? ;)
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Atli от декабря 18, 2008, 15:54:53
Я проснулся! Извиняюсь, что заснул - не было возможности какое-то время с переводом работать. Но обещанная глава 2 за мной (с праздников - начну).
Предлагаю отметиться всем, кто настроен продолжать.

http://gouldwiki.ru/ себе настроил. Но есть вот такой ещё ресурс: http://translated.by/
Там, например, наткнулся на коллективный перевод Деннета.

Можно повесить ещё и туда. Или только туда. Просто не пойму - об этом gouldwiki кто-то ещё знает, кроме тех, кто прочитал этот тред? А по приведённой мною ссылке есть шанс подцепить ещё кого-нибудь со стороны.

Спасибо.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: plantago от декабря 18, 2008, 19:37:28
Хороший проект, и идея хорошая. Не знал, а то бы разместил там свой другой переводческий проект (но тот, к счастью, уже практически закончен).JetStyle, который его делает, вроде бы существует с 2004 года, что плюс.
Если можете выложить -- сделайте это, пожалуйста! Попробуем там поработать. В конце концов, мы поймем, что же лучше для такого "полуживого" проекта, как наш. И надо сделать это открытым проектом, чтобы, как Вы правильно сказали, "подцепить" народ.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Atli от декабря 19, 2008, 16:27:56
Итак, перевод
http://translated.by/you/the-structure-of-evolutionary-theory/trans/
Не исключено, что там необходимо будет завести аккаунт на Яндексе и какое-то подтверждение от меня получить (я в статусе  "редактор" на данный момент).
Извиняюсь, если отвечу не сразу: сегодня могу уже не успеть.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: plantago от декабря 21, 2008, 01:17:39
Спасибо большое!!
Теперь -- как там найти, что мы уже перевели? Там же все по страницам? Вас нельзя попросить указать здесь, какие страницы мы уже перевели? Тогда можно попробовать переведенное перенести.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Atli от декабря 21, 2008, 21:07:20
Plantago,

Я перенёс туда начало 2 главы (то, что сам переводил) и ещё "Зачем синтез". Дело в том, что передвигаться по переводу можно только на ощупь. Но к этому, в принципе, привыкаешь.

Основной вопрос: координация наполнения и действий вообще. Как минимум нужно хотя бы раз в .... обсуждать это здесь, или по почте (мой gmail у Вас, вроде, есть).

Повторю тут пост, который я разместил (http://blueappleblog.blogspot.com/2008/12/blog-post_19.html) в своём блоге. Переводить долго - если в течение года хотя бы один человек откликнется, будет профит.

Только уж и Вы, пожалуйста, не забрасывайте это дело. :wink:

Всем-всем-всем
Друзья,
Есть хорошая новость: на самом деле существуют целых ДВЕ возможности для перевода - в буквальном смысле на любой вкус!

Вариант № 1. ПЕРЕВОД на translated.by. http://translated.by/you/the-structure-of-evolutionary-theory/trans/
У данной опции есть два очевидных преимущества:
(а) возможность переводить по абзацам.
Технология Just-in-Case (привет от Чикагской школы). Суть проста: если у вас есть настроение принести пользу обществу, вы можете не напрягаться, что вот, мол, пообещал перевести столько-то, а ломает. Обычно, как только обещаешь что-нибудь, сразу появляется к этому отвращение. Сюрприз-сюрприз. На translated.by вся монография разбита на абзацы. Просто берите - и переводите. Хотя бы один абзац.
(б) возможность оставлять комментарии - в удобном формате справа.
Вы можете оставлять комментарии как по поводу чужих толмачеств, так и наоборот - поднимать собственный уровень, внимая vox populi.

Но есть и недостаток: интерфейс и архитектура сервиса не очень заточены под столь объёмные издания. Что это значит? Нужный фрагмент текста, если вы вознамерились перевести что-то определённое, придётся поискать "на ощупь". В принципе, немного поварившись в этом, можно привыкнуть. Но есть и более прогрессивный выход.

Вариант № 2. Вики-ПЕРЕВОД на http://gouldwiki.ru.
Там всё в интуитивно понятном и прекрасно знакомом формате Википедии - с рубрикатором и т.п. Если вы хотите подрядиться на перевод целой главы - вам сюда.

Так что, дорогие мои, присоединяйтесь. Хотя бы потому, что
(а) просветительская деятельность - это круто
(б) можно вставить отличную запись в резюме. Сами посудите, настоящее social activity: необходимо регулярно координировать действия, согласовывать варианты правок и т.д. с людьми, которых ты даже не знаешь, искать информацию (а переводим всё же не "Ребятам о зверятах"). Старая офисная крыса знает, что говорит, - отличный experience.
(в) ну и, наконец, английский и русский (да-да!) подтянуть будет не лишним.
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: plantago от декабря 21, 2008, 21:53:26
Спасибо большое! Блог у Вас интересный.
Все же буду занудлив до конца: страницы в проекте -- это какие-то виртуальные страницы, а не страницы исходной книги, так?
И если перевод будет происходить в двух местах сразу, нужно ведь будет синхронизировать... Впрочем, это проще, чем переводить :)
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Atli от декабря 21, 2008, 22:43:02
Цитата: "plantago"Спасибо большое! Блог у Вас интересный.
Спасибо!
Цитата: "plantago"
Все же буду занудлив до конца: страницы в проекте -- это какие-то виртуальные страницы, а не страницы исходной книги, так?
Так, не совпадают. Но к этим виртуальным страницам привыкаешь - уже минут через пятнадцать приблизительно представляешь, куда попадёшь.

Да, увы, синхронизировать придётся. Если дело пойдёт (я надеюсь :)).
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: plantago от февраля 05, 2009, 02:15:25
Проект на translation.by потихоньку живет. Очень потихоньку. Но живет. :)
Вставил кусок перевода 8 главы, и еще немного перевел.
Для интересующихся помещаю соответствие между начальными страницами трех переведенных кусочков и "страницами" на сайте:
93 = 113
503 = 604
595 = 719
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Dims от февраля 07, 2009, 06:53:54
Восстановил базу...
Название: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: plantago от февраля 07, 2009, 07:33:43
Спасибо!
Название: Re: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Макроассемблер от июля 29, 2009, 16:29:43
Присоединяюсь. Правда, translation.by у меня подтормаживает, так и должно быть?
Название: Re: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: e-note от июля 29, 2009, 22:05:46
Проект замер или потихоньку движется? К сожалению, вики-вариант посмотреть не могу (у меня не windows), а на translated.by понять довольно трудно из-за специфической разбивки текста.
Название: Re: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Макроассемблер от июля 29, 2009, 23:22:03
а при чем тут windows? как я понял, вики-проект и translation.by не связаны между собой
Название: Re: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: e-note от июля 30, 2009, 07:51:27
Цитата: Макроассемблер от июля 29, 2009, 23:22:03
а при чем тут windows? как я понял, вики-проект и translation.by не связаны между собой
Windows  при том, что там что-то в каком-то файле надо править. В моей ОС этого файла нет и как это компенсировать, я не знаю. В общем, ссылка не работает у меня.
Название: Re: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Макроассемблер от июля 31, 2009, 14:23:50
Цитата: e-note от июля 30, 2009, 07:51:27
Думаю, что сайт gouldwiki.ru умер. Кстати, полезно бы разделить один проект на translation.by на несколько частей (по главам) - это сделает редактирование удобнее.
Название: Re: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Макроассемблер от августа 01, 2009, 11:32:41
1% пройден. Если у кого есть идеи, как переводить цитаты из Дарвина - скажите. Я пока отлавливаю их поодиночке из русского перевода издательства "Наука", что очень неудобно.
Название: Re: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Макроассемблер от августа 05, 2009, 10:23:12
Вот, предлагаю посмотреть переведенное (пролистайте до главы 12):
http://translated.by/you/the-structure-of-evolutionary-theory/into-ru/?page=54

Цитата: e-note от июля 30, 2009, 07:51:27
В моей ОС этого файла нет и как это компенсировать, я не знаю.
Какая у Вас ОС? В Linux этот файл называется /etc/hosts

Название: Re: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: e-note от августа 07, 2009, 15:30:10
Извините, что отвечаю не быстро: был в отъезде. Да, у меня на домашнем компьютере Linux Mint. Но раз сайт помер, то это не принципиально.
По поводу перевода, я бы попробовал поучаствовать, но очень трудно сориентироваться, с чего начинать: не понятна ни структура текста, ни кто что переводит на данный момент (если конечно, кто-то что-то еще переводит).
Название: Re: "Структура теории эволюции" по-русски. Возьмемся?
Отправлено: Макроассемблер от марта 26, 2010, 06:45:12
Черновой перевод достиг 2%