Решил спросить здесь.
Не дает покоя следующая вещь: почему исконно немецкие фамилии и названия типа Einstein, Freud, Eisenstein, Bleuler, Löwenbräu произносятся по-русски неправильно с точки зрения немецкого произношения, а именно Эйнштейн, Фрейд, Эйзенштейн, Блейлер, Лёвенбрау вместо Айнштайн, Фройд, Айзенштайн, Блойлер, Лёвенбрёй?
Откуда повелась такая дурацкая традиция?
легко заметить, что это просто прочтение по буквам... правда тогда надо было бы произносить к примеру не Болонья, а Бологна :)
Думаю, эта традиция идёт ещё с допетровских времён. Тогда об аутентичности произношения имён всяких "немцев" не слишком заботились. Причём, я не уверен, что 300 лет назад эти имена на всех диалектах немецкого произносились так, как сейчас на литературном.
Интересно, а если принц Чарлз станет королём, то называть его будут в соответствии с традицией - "королём Карлом"?
Не факт, что он возьмёт именно это тронное имя.
Исааке Невтоне (или Айзеке Ньютоне). У него имя как пишется,а фамилия - как слышится. Скорее всего, это доказательство того, что Ньютон - дубликат Фоменко, кгторый тоже математик и тоже интересовался альтернативной историей. :)
В общем, если традиция велить - пишем так. Если нет оснований иначе. Чтобы поняли.
Народ, срочно.
Как ЧИТАЕТСЯ латинская транскрипция китайских топонимов типа Xian, Qinan, Yin, короче все эти X, Q, Y, J, I.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Транскрипционная_система_Палладия
Ух ты, спасибо, очень ценная информация.