К вопросу о нужности русификации: http://olnud.livejournal.com/51085.html
Полистал первый переведенный на русский язык учебник по зоологии беспозвоночных Клауса (1873). Переводчики – С. Усов и А. Петунников. Становления русскоязычной терминологии в этой области. Некоторые названия так и не прижились. Вот они:
Infuzoria – наливочные животные
Foraminifera – многодырочники
Siphonophorae – сифовники
Ctenophora - ребровики
Turbellaria – водоворотники
Nematoda – струновидные черви
Echinodermata – ежевики
Ренатурализация хороша, но тоже не по-русски и к ревайлдингу народ тоже стал привыкать.
Дык это ж еще и вопрос о качестве русификации. Часть приведенных "русских" названий просто сделана вопреки нормам и традициям русского языка. Ну, например, "сифовники". А часть - ну просто не прижилась, зато прижились другие. Чем, например, прижившиеся "гребневики" лучше "ребровиков"? Другой вопрос - какова должна быть сфера применения русских названий в биологии. По-моему, в этом отношении даже между ботаниками и зоологами нет единства. Первые норовят каждому латинскому названию таксона создать однозначный русский эквивалент. Вот и появляются после, например, разделения рода Ромашка всякие "трехреберники", которые по понятности, благозвучности и прочим качествам ничем не лучше латинских оригиналов (зато никому, кроме русскоязычных ботаников, не понятны). У зоологов обычно не так. Если таксономисты, например, дробят род, это русские названия не затрагивает, даже если идет речь о названиях сугубо "научных". Например, у саранчовых слово "конек" применяется сразу к нескольким родам: Chorthippus, Euchorthippus, Schmidtiacris, Eremippus (последний - даже из другой трибы). И мне кажется, это правильно. Во-первых, эти названия более-менее простые и благозвучные (а если кто-то пытается следовать "ботанической" традиции в зоологии, как, например, кто-то напридумывал "русских" названий разным родам стрекоз, то это не прививается). Во-вторых, если животное в обыденной жизни редко попадается, или же вне научных исследований редко возникает необходимость его точно идентифицировать, то у него русского названия просто не появляется (а если ситуация меняется, то научное название может перекочевать в русский язык - например, "дрозофила"). Однако, заметьте, заимствований названий животных из английского в русский почти не происходит (во всяком случае, не чаще, чем из других живых языков).
Еще один занятный момент, который мне кажется аргументом в пользу избегания заимствований из английского. Английский язык очень вольно обходится с фонетикой заимствованных им слов, а потом эта вольность перемещается уже в другие языки, вопреки давно сложившимся в них традициям. И появляются всякие "малтимедиа" и "римейки" (первое слово - по сути, латинское, второе - опять латино-английский варваризм, в обоих случаях произношение латинских частей не соответствует нашей традиции, выросшей из немецкой). А ведь американские зоологи зачастую даже латинские названия таксонов произносят на английский манер и не смущаются (добро бы речь шла лишь о тонкостях в произношении звуков - так нет, появляются "открытые" и "закрытые" слоги, i превращается в "ай" и т. п.). Неужто и нам так же надо? А что? Уже сейчас школьники на геометрии строят треугольники "Эй-Би-Си", и учат этому их сами учителя. А по-моему, дикость это и варварство.