Нужна помощь с переводом палеонтологических терминов с английского на русский

Автор Rick, августа 24, 2011, 20:40:14

« назад - далее »

Rick

Коллеги,
Я не палеонтолог, моя специализация это изотопная геохронология и структурная геология. Но тут ко мне обратился "один знакомый друг", американец, которому нужно перевести его тезисы на русский. И я завяз в палеонтологических и стратиграфических терминах и латыни... Был бы очень признателен, если бы кто-нибудь помог мне перевести следующие вещи:
1. Stylonurina, chasmataspidids и synziphosurines. Я не смог найти русских аналогов для этих названий в интернете...
2. "The concept that synziphosurines may represent a paraphyletic stem grade to a group inclusive of xiphosurids, chasmataspidids, eurypterids, and arachnids is proposed."
Я это перевел как "Предлагается концепция в рамках которй synziphosurines могут представлять собой парафилическую ветвь к группе, включающей мечехвостов, chasmataspidids, эвриптидов и арахнидов."
Но я сильно не уверен, насколько "парафилическая ветвь" звучит правильно...
3. Telychian, Wenlock и Pridoli я перевел как телекийская и венлокская эпохи и эпоха придоли. Не уверен насчет правильности транслитерации и термина "эпоха"...

Буду очень признателен за помощь.

Homer


Rick


Митрич

Stylonurina так и будет: подотряд Stylonurina, латинская лексика у нас в чести. Но вообще все это решается гуглением и поиском в Яндексе )))

Rick

Спасибо. Я Stilonurina и остальных так и оставил. Просто хотел убедиться, что так можно делать...
Цитата: Митрич от августа 24, 2011, 22:01:17
Но вообще все это решается гуглением и поиском в Яндексе )))
Вот не решилось...))

А как насчет второго вопроса? Он меня беспокоит больше всего...

Митрич

Правильно будет звучать "парафилетическая". Вообще же по вашему вопросу (особенно если таких вопросов предполагается много) рекомендую обратиться на Зоофорум: http://forum.zoologist.ru/index.php
Там много научных работников и действует целый раздел по "сложностям переводов".

Rick

Спасибо. "Парафилетическую" исправил.
А вопрос, собственно, остался один...

M_Horn

Цитата: Rick от августа 24, 2011, 20:40:14
3. Wenlock и Pridoli я перевел как... венлокская эпохи и эпоха придоли. Не уверен насчет правильности транслитерации и термина "эпоха"...
прижидольская и венлокская эпохи (по-русски, в отличие от английского, все - со строчной буквы) или - если речь об отложениях - отделы